Durante nuestra última expedición al mundo exterior -la celebración del cumpleaños de una amiga del doctorado- nos reunimos en un restaurante junto a varios amigos de la cumpleañera. Cuando la chica le explicó a uno de sus amigos que los chicos del fondo de la mesa éramos los compañeros del doctorado en Economía, el chico comentó "¡Ah! ¡Pues parecen bastante normales!"
Lors de notre dernière expédition au monde extérieur -la fête d'anniversaire d'une amie du doctorat- nous nous sommes rassemblés à un restaurant avec quelques amis de cette fille. Quand elle a expliqué à l'un de ses potes que les gars du fond de la table étions les copains du doctorat en Économie, le gars a dit "Tiens! Ils ont l'air assez normal!"
Traducción de la letra de La Rade, de Yann Tiersen (disponible en el disco On Tour). El mensaje de la canción me parece particularmente revelador y merecedor de una traducción. Incluyo en primer lugar la letra en francés y luego la traducción. El videoclip puede verse al final. Disfruten.
LA RADE
Je nous vois tous assis devant Mais le front baissé les épaules en dedans Avec dans les yeux toutes les larmes d'avant Et ça crève et ça crève d'ennui, devant Je nous vois tout transis dedans Et le froid qui s'échappe et qu'on sent devant Immobiles comme au lit, dormant Et la vie qui s'éteint doucement
Je nous rêve tous debout devant Descendant dans la ville, marchant Tu le prends, tu le vois dedans
Dans le cœur, la colère des gens Là debout et la rade devant Là devant, le vent d'ouest entrant Tu le prends, tu le vois maintenant Dans le cœur, la colère des gens
Là debout et la mer devant Là devant et la vague venant Tu le prends, tu le cries dedans Dans le corps, la révolte des gens
Là debout et la mer devant Là devant et la vague venant Tu le prends, tu le cries dedans Dans le corps, la révolte des gens
LA RADE (LA BAHÍA)
Nos veo a todos sentados, delante, la frente baja y los hombros caídos. Con todas las lágrimas de antes en los ojos. Y se revienta, se revienta de aburrimiento.
Nos veo a todos, consumidos por dentro. Y el frío que se escapa y que se siente, delante. Inmóviles como en la cama, durmiendo. Y la vida que se escapa, lentamente.
Nos sueño a todos de pie, delante. Bajando a la ciudad, caminando. Lo tomas, lo ves dentro. En el corazón, la cólera de la gente.
Allí de pie y la bahía, delante. Allí delante, y el viento del oeste entrando. Lo tomas, lo ves, ahora. En el corazón, la cólera de la gente.
Allí de pie y la bahía, delante. Allí delante, y la ola viniendo. Lo tomas, y lo gritas por dentro En el cuerpo la revuelta de la gente
Allí de pie y la bahía, delante. Allí delante, y la ola viniendo. Lo tomas, y lo gritas por dentro En el cuerpo la revuelta de la gente
Disculpad mi bombardeo sistemático con citas del bueno de Van Parijs, pero cuando uno vive inmerso en la cultura de los rankings, de la productividad (mal entendida, me temo) y de la competitividad académica, no se puede menos que agradecer tamaña muestra de clarividencia, compromiso e idealismo. Son las pequeñas cosas que me animan a seguir adelante. Así pues, adjunto unos extractos de "European Higher Education under the Spell of University Rankings" en los que Van Parijs explica los principios que, en su opinión, deben guiar a toda universidad que se precie. Los hago míos sin quitar una coma.
"In this light, the ideal university is arguably not a narrow professional school, but an institution large and varied enough to include a wide range of disciplines, one that achieves a reasonable gender and ethnic balance, one that contributes efficiently to both the growth and the transmission of knowledge, one that provides expert advice to decision-makers and lucid insights to opinion makers, indeed one that irrigates and enriches other institutions in its environment — instead of trying to hold them down so as to look better in the rankings—, perhaps also one that militates actively in favour of making knowledge freely accessible to all, one that dares to engage overtly in the moral education of its students and one whose members are not afraid to speak out in the service of truth and justice, especially when it goes again the interests of the powerful or the prejudices of the populace". (p. 8).
"Some may want to shrink the ideal of a university to providing the best return on human capital investment in terms of individual expected lifetime income and wealth accumulation. But that ideal can and must also be made to include weighty ingredients of an altogether different nature. In particular, it can and must incorporate the notion that no institution of higher education can claim to be a decent university if the best it can do is produce skilled but greedy professionals. It is a central part of any decent university to train an elite, whether local or global, that sees it as its responsibility to serve, not just their own self-interest and that of their families, but the general interest of their society and indeed the good of mankind as a whole. ". (p. 15).
Para los lectores que aún no se han animado a perfeccionar el inglés, ofrezco un intento de traducción (siento los más que seguros errores e imprecisiones):
"En este sentido, posiblemente la universidad ideal no es una estrecha escuela profesional, sino una institución lo suficientemente amplia y variada como para incluir un gran abanico de disciplinas y de alcanzar un razonable equilibrio de género y etnias, capaz de contribuir eficientemente tanto al crecimiento como a la transmisión de conocimiento, proveer de asesoramiento especializado a los tomadores de decisiones y de ideas lúcidas a los creadores de opinión y una institución que enriquece a las instituciones en torno a ella -en lugar de estancarlas para aparecer mejor en los rankings-, quizá también se trate de una institución que milita activamente en favor de hacer el conocimiento libremente accesible a todos y que desafía al comprometerse abiertamente con la educación moral de sus estudiantes; una institución en la que sus miembros no tienen miedo de hablar alto al servicio de la verdad y de la justicia, especialmente cuando ello va en contra de los intereses de los poderosos o de los prejuicios populares".
"Algunos quizá quieran reducir el ideal de una universidad a proveer el mejor beneficio en capital humano en términos del ingreso esperado en el ciclo vital del individuo y de la acumulación de riqueza. Pero ese ideal también puede y debe incluir importantes ingredientes de naturaleza totalmente distinta. En concreto, puede y debe incorporar la noción de que ninguna institución de educación avanzada puede considerarse una universidad decente si lo único que puede hacer es producir profesionales altamente preparados pero codiciosos. Entrenar a una elite, local o global, que vea como responsabilidad suya el servir no sólo a sus propios intereses o al de sus familias sino también el interés general de la sociedad y de la humanidad como un todo, es una de las partes centrales de cualquier universidad decente".
Je suis désolé de vous bombarder systématiquement avec des citations de Van Parijs, mais quand l'on vit dans la culture des rankings, de la productivité (mal comprise, je crains) et de la competitivité académique, on ne peut que se rejouir devant une telle preuve de clairvoyance, engagement et idéalisme. Ce sont les petits choses qui m'aident à continuer. Ainsi donc, je vous joint deux extraits "European Higher Education under the Spell of University Rankings" dans lesquels Van Parijs explique les principes qui, pour lui, doivent guider aux universités. Je les souscris sans enlèver ou rajouter une seule virgule.
"In this light, the ideal university is arguably not a narrow professional school, but an institution large and varied enough to include a wide range of disciplines, one that achieves a reasonable gender and ethnic balance, one that contributes efficiently to both the growth and the transmission of knowledge, one that provides expert advice to decision-makers and lucid insights to opinion makers, indeed one that irrigates and enriches other institutions in its environment — instead of trying to hold them down so as to look better in the rankings—, perhaps also one that militates actively in favour of making knowledge freely accessible to all, one that dares to engage overtly in the moral education of its students and one whose members are not afraid to speak out in the service of truth and justice, especially when it goes again the interests of the powerful or the prejudices of the populace". (p. 8).
"Some may want to shrink the ideal of a university to providing the best return on human capital investment in terms of individual expected lifetime income and wealth accumulation. But that ideal can and must also be made to include weighty ingredients of an altogether different nature. In particular, it can and must incorporate the notion that no institution of higher education can claim to be a decent university if the best it can do is produce skilled but greedy professionals. It is a central part of any decent university to train an elite, whether local or global, that sees it as its responsibility to serve, not just their own self-interest and that of their families, but the general interest of their society and indeed the good of mankind as a whole. ". (p. 15).
Animo al lector interesado en paradojas y miserias de las ciencias sociales a que busque los términos "Neoclásico" o "Capitalista" en los libros de texto que se imparten a estudiantes de economía en las principales universidades del mundo. Con un poco de suerte los encontrará dos o tres veces. Curiosa ceguera metódica e histórica, la de mi disciplina. A pocos parece importarle demasiado, por cierto.
J'encourage aux lecteur intéressé aux paradoxes et misères des sciences sociales à chercher les termes "Néoclassique" ou "Capitaliste" dans les manuels utilisés dans les départements d'économie des principales universités du monde. Avec un peu de chance, on pourra les trouver deux ou trois fois. Aveuglement méthodique et historique certainement bizarre, celui de ma discipline. Presque personne semble être trop inquiété là-dessus, au passage.
Assis sur son fauteuil, le gars lisa les mots, envoyés avec une certaine insouciance, voire froideur. Tant qu'il appuyait sur la touche "play" pour faire sonner la chanson pertinente, il se demandait si un nouvel épilogue se dessinait dans l'horizon.
We will. Yes, we will. We will play racquetball again at 8 a.m. because you know how good one feels during the rest of the day. We will also discuss during hours and hours about the subtelties of the Spanish and the English grammar. Your Spanish was improving really fast even if I definitely understand your problems with the subjunctive. It's not easy at all. I am afraid that you will also have to be patient with my inapropriate use of double negations in English. You will have to correct me all the time again... You are an implacable and a great teacher. Despite being American, I will take advantage of your European blood to watch again some football games with you (your knowledge of Spanish players always surprised me) and probably we will watch once again how the all-powerful Barcelona beats another European team. Have a good rest, Ian. As you see, we still have a lot of things to do, amigo. And we will.
PS: Here you have the first song you talked to me about. That was the first stone in your Spanish knowledge if I'm right. I wanna hear again your laugh wherever you are.