Los artículos más leídos en la página web de El País el 28 de Abril a las 14:20 (hora de España). Incluso en tiempos de crisis, lo que va delante va delante.
PD: Mi lista hubiera sido exactamente igual, por cierto.
Un día te encuentras en una noche o un día en una mañana que bien podrían ser mediterráneas. Y se brinda a la salud de la ribera del Duero. Y se degustan los quesos de la Mancha y del País Vasco. Y se abre el apetito con el pà pa amb tomaca y las aceitunas mientras la tortilla de patatas acaba de prepararse en la cocina. Y se leen historias floridas en honor de Sant Jordi y del día del libro . Durante unas cuantas horas las distancias y el tiempo importan poco, muy poquito.
Y un día te encuentras paseando con una gorra cuando el sol prácticamente ya se ha puesto. Y la gente dice que la gorra es muy "cheguevarish", pero... Y un día te encuentras escuchando música en tu I-Pod durante un paseo ante una puesta de sol. Y el I-pod te lo dieron porque ya no lo querían y en él resuenan los Tiersen, los Manel o los Silver Mount Zion de toda la vida, pero... Y un día te encuentras en la puerta de tu nevera comiendo mantequilla de cacahuete a cucharadas tras un paseo ante una puesta de sol. Y la mantequilla es de cultivo biológico y mantiene una magnífica separación natural de los aceites, pero... Un día te das cuenta de que, al final, todo suma para reinventarnos porque así debe ser. Aunque en última instancia Alvagó siempre seguirá bebiendo horchata, claro.
Hoy simplemente inserto una canción de una peliculita muy recomendable. Que cada cual saque sus conclusiones o simplemente haga aflorar sus sentimientos, que para eso está la música.
Aujourd'hui je n'insère qu'une chanson d'un petit film très recommandable. Chacun peut en tirer ses conclusions ou, tout simplement, faire ressortir ses sentiments. En fin de compte c'est pour cela que la musique est faite.
"Development practitioners face the futility of trying to solve a problem without knowing its cause and to build state capacity in societies that regularly dismember their governments" North, Wallis, Webb y Weingast (2007)
Costa de Marfil ofrece una medida extremadamente interesante de nuestra ignorancia y de cómo las buenas intenciones no bastan (e incluso pueden ser tremendamente contraproducentes) cuando tratamos asuntos tan complejos como la democracia o el desarrollo económico. Hace algunas semanas, Canal Solidari se hizo eco de una campaña en la que se pedía a las compañías chocolateras que no apoyasen al régimen de Gbagbo. La idea era forzar a Gbagbo a aceptar su derrota en las últimas elecciones. Costa de Marfil es uno de los principales exportadores del mundo de chocolate y a las multinacionales chocolateras se les presupone una importante capacidad para presionar al gobierno costamarfileño. El boicot económico como solución. Hoy, al calor de los hechos que se están desarrollando en el país durante estos días, Canal Solidari publica otro artículo en el que Cáritas y Manos Unidas denuncian los efectos devastadores que el bloqueo económico de la Unión Europea sobre Costa de Marfil está teniendo sobre la población del país. El boicot económico como catástrofe. Desconcertante contradicción para el cooperante que, aturdido, intenta encontrar guías para actuar. La paradoja se aclara un poco si entendemos que los países no desarrollados suelen regirse por una lógica distinta a la de los países desarrollados. Por desgracia, a menudo la alternativa no es entre corrupción o democracia, sino entre corrupción o guerra civil. La falta de apertura política o económica puede ser un mal menor si se le compara con el contrafactual más probable en muchos de los casos: la explosión de violencia, la anarquía y la quiebra del orden y del estado. Los regímenes de muchos países en vías de desarrollo se basan en la explotación de unas rentas económicas que aseguran un cierto equilibrio entre las élites dirigentes. Romper este equilibrio genera una situación de inestabilidad en la que el resultado más lógico es, como digo, la lucha abierta por establecer un nuevo equilibrio entre las nuevas élites dominantes emergentes. No pretendo ser derrotista o cínico. En nuestro mundo hay países (por desgracia una minoría) que han logrado una transición efectiva a lo que podemos llamar un orden de acceso abierto caracterizado por un sistema político democrático y unas instituciones económicas eficientes y abiertas. Es el llamado Primer Mundo. El estudio de sus casos debe de constituir uno de los pasos más importantes para extraer las lecciones pertinentes sobre las relaciones entre economía, política y desarrollo porque, como digo, hay esperanza y debemos gritarlo bien alto. Pero el grito no debe caer en la estridencia ni en la precipitación y deberíamos ser conscientes de que requiere una dosis importante de prudencia y de modestia en los pasos que damos. Esto será así mientras sigamos en un estado en el que nuestra ignorancia supera en mucho a nuestras certezas. Seguimos, pues.
« Pas une chose triste, mais une chose pleine de couleurs – une expérience parfois douloureuse mais aussi joyeuse » Yann Tiersen
El Día de Muertos en México dista mucho de ser un día triste. El olfato se deleita con las flores de Cempasúchitl que trazan un sendero de tonos amarillos y anaranjados para indicar a los muertos el camino de vuelta a casa. La vista se emociona colma con las imágenes y las figuras de José Guadalupe Posada que reducen a la nada las separaciones entre la muerte y la fiesta, la vida y el más allá. El gusto se despierta con el pan de muerto recién horneado. El oído se relaja, ríe y se enternece con las calaveritas, poemas sobre la muerte huesuda que la gente crea compone y dedica a sus amigos, familiares y seres queridos. Nunca la muerte había provocado semejante explosión sensorial. Nunca la muerte había formado parte de una celebración tan gozosa de la vida.
Le Día de Muertos au Méxique est loin d'être un jour triste. L'odorat se réjouit avec les fleurs de Cempasúchitl, qui marquent un sentier jeune et orange pour indiquer aux morts le chemin de retour à leur maison. La vue est émue avec les images et les figures de José Guadalupe Posada qui réduisent à rien les séparations entre la mort et la fête, la vie et l'au-delà. Le gout se réveille avec le pain de mort qui vient d'être enfourné. L'oreille se détend, rit et s'attendrit avec les calaveritas, petits poèmes sur la mort que les gens créent et dédient à ses amis et membres de la famille et amis. La mort n'avait jamais provoqué une telle explosion sensorielle. La mort n'avait jamais fait partie d'une telle célébration joyeuse de la vie.
La Copa Libertadores de fútbol se llama así en honor a los hombres que lideraron las luchas de independencia contra el imperio español. Estos hombres creían estar acabando con la tiranía de la metrópolis y soñaban con instaurar un ideal republicano de justicia e igualdad al margen de toda injerencia externa. Orgullosos, declararon la independencia de los Estados Unidos Mexicanos, las Provincias Unidas de Centroamérica, Venezuela, Colombia o las Provincias Unidas del Río de la Plata. En realidad, el nombre completo de la Copa Libertadores es Copa Santander Libertadores.
***
La Coupe Libertadores de football s'appelle ainsi en honneur des hommes qui ont commandé les luttes d'indépendance contre l'empire espagnol. Ces hommes croyaient être en train d'achever avec la tyrannie de la métropole et ils rêvaient à instaurer un idéal républicain de justice et égalité qui serait libre de toute ingérence externe. Ils ont déclaré avec fierté l'indépendance des États Unis Mexicains, des Provinces Unies de l'Amérique Centrale, Venezuela, Colombie o les Provinces Unies de Río de la Plata. En réalité, le nom complet de la Coupe Libertadores c'est Copa Santander Libertadores, en honneur de la grande banque espagnole Banco Santander.
Cuando sus ojos se acostumbraron a la luz, el reo voluntario se encontró con manos tendidas, retrouvailles y mucha, mucha gente que nunca sospechó haberse merecido. Y no: no había perdido habilidades sociales. Y sí: los músculos respondían. Y claro: la sonrisa era de oreja a oreja.
Le petit bouquin L'allocation universelle de Yannick Vanderborght et Phillipe Van Parijs a connu un succès énorme qui a épuisé la première édition. En faisant un geste remarquable, La Découverte permet maintenant de télécharger gratuitement une version digitale du livre (cliquez ici). J'apprécie particulièrement cet ouvrage car il a été la base de mon mémoire de master pendant ma deuxième année sur Nantes et il m'a permis de mieux comprendre une idée cruciale pour mieux définir mon discours économique, social et politique. Bonne lecture!
Nota: Existe traducción española del libro en Paidós. Por desgracia no es posible acceder a copias electrónicas gratuitas (al menos por las vías que hacen feliz a Sinde y compañía, claro).
Dubitativo pero con paso firme (puede parecer una paradoja pero el reo voluntario sentía que la situación era exactamente así) se dirigió hacia la puerta. Algo menos de dos años y medio en la CAVAS (Celda de Aislamiento Voluntario de Alta Seguridad) había sido demasiado tiempo. Nadie puede explicar dónde reside el poder coactivo de las CAVAS ni por qué las almas que allí se consumen no traspasan la puerta que, de manera más o menos evidente, está a la vista de todo el mundo. No es algo que nos ocupe en este momento en todo caso. Los instantes antes de llegar a la puerta se llenaron de dudas sobre lo que se encontraría más allá del umbral, sobre cómo responderían sus entumecidos músculos tras tanto tiempo de anquilosamiento, en si sería capaz de recuperar las habilidades sociales que en algún momento creyó tener... Paso firme, paso firme. La luz lo cegó. Canción del día / Chanson du jour (Remix version) Nantes - Beirut by OmarFarooq